[日本語から英語への翻訳依頼] 日本語マニュアルのドラフトを作ってみました。このような内容で日本語マニュアルを印刷して同梱していただけませんでしょうか? 図はもっときれいなイメージをおも...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2018/11/13 21:18:49 閲覧 1840回
残り時間: 終了

日本語マニュアルのドラフトを作ってみました。このような内容で日本語マニュアルを印刷して同梱していただけませんでしょうか?
図はもっときれいなイメージをおもちであればそちらを使いたいのでお願いします。
もし、デザインされた箱があれば(他社のロゴがなければ)そちらも使いたいです。

6つの不良品は、今回の注文で値引きしていただけると助かります。
次回は不良品のないようにお願いしたいです・・・全数点検は大変でした。


マウスパッドもまったく売れず、撤退を考えています。お力になれずすみませんでした

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 21:26:24に投稿されました
I tried to make Japanese manual draft. Could you pack together with such content Japanese manual printed?
If you have better picture image, please use one then.
If you have designed boxes (if there is no other logo), we would like to use those.

It would be helpful if you reduct its price for this time's order for the 6 defects.
Please do not make defects next time... it was hard to check all of them.

The mouse pats do not sell at all, and we are considering leaving away from them. We are sorry for not being able to help you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 21:29:19に投稿されました
I have come up with the Japanese manual draft. Would you please print and insert the Japanese manual with such content?
If you have a clearer image, please use it for the image.
If a designed box is available (without other company logo on it), I would like to use it too.

It would be helpful if you could discount the price of those six defected items from this order .
Please be sure there will be no defected items to be shipped from next time... checking the entire quantities was not easy.

Since the mouse pad does not sell at all, I am considering to withdraw. I am sorry that I could not be of your help.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/13 21:33:57に投稿されました
I made a draft of Japanese manual. Would you please print out the Japanese manual with such contents and bundle it?
If the figure has a more beautiful image, I would like to use it.
If you have a designed box (unless you have another company's logo), I would like to use that too.

because of defective items ,I hope you can discount with this order.
Next time I would like to ask that there is no defective item ... All inspections were exhausting.


I couldn't sell mouse pads at all so I am considering withdrawing. I'm sorry I could not help you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。