Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今の所、製品になんの苦情もありません。 非常にレビューも良いので、安心して販売ができます。 下記数量を購入させていただきたいのですが、在庫はありますでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

mono49による依頼 2018/11/10 18:24:44 閲覧 2319回
残り時間: 終了

今の所、製品になんの苦情もありません。
非常にレビューも良いので、安心して販売ができます。

下記数量を購入させていただきたいのですが、在庫はありますでしょうか?
A製品 60個

残念ながら乾電池式のものは、またいくつかパッケージが破損しておりました。
大きく破損していたのは2~3個であとはそのまま販売しております。


来年2回ぐらい中国へ行くつもりです。中国で制作しているアメリカのメーカーの代わりに
中国に近い日本の私が工場を見に行くこともあります。御社ももしご要望があれば工場に行きますよ。


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 18:47:05に投稿されました
At the moment there is no complaint.
Reviews are very good, so I can sell at ease.

I would like to buy the quanty below and is it availabe in supply?
Product A 60 pcs

To my reglet some packages battery-operated one were broken.
Several ones are broken seriously and I sell remaining ones as they are.

I am going to China twice or so next year. Sometimes I will go to China to see factories instead of American makers who manufacture in China because Japan is nearer to China. I could go to your factory if you also want.
elephantrans
elephantrans- 約6年前
「At the moment there is no complaint.」を「At the moment there is no complaint about the product.」に
「To my reglet some packages battery-operated one were broken.」を
「To my reglet some packages of battery-operated one were broken.」に
訂正致します。
誠に申し訳ございません。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/10 19:10:09に投稿されました
At the moment there is no complaints.
As the review is very good too, we can sell at ease.

We would like to purchase the following amount , do you have them in stock?
A item: 60 pieces

Unfortunately, there were some packages damaged for they battery--type.
There were 2 to 3 ones in a big damage, and the rest are being sold as they are.

We are coming to China twice next year. Instead of an American maker making in china, I may go to see the factory as I am close to China which is close from Japan.
If you please, I could come to your factory.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。