Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 教えてください。 楽器の修理にはどのくらいの時間がかかりますか。 金管と木管楽器、両方修理するのですか。 前と同じように演奏はできますか。 そ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん [削除済みユーザ] さん newlands さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takashiによる依頼 2011/11/09 23:20:06 閲覧 1199回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Let me know.
How long have you been repairing instruments.
Do you fix both brass and woodwind.
Do you play music as well.

all the best.
RTG

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 23:24:21に投稿されました
教えてください。
楽器の修理にはどのくらいの時間がかかりますか。
金管と木管楽器、両方修理するのですか。
前と同じように演奏はできますか。

それではまた
RTG
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 23:28:47に投稿されました
おしえてください。
楽器の修理をはじめてからどのくらいになりますか?
金管と木管楽器両方の修理をなさいますか?
ご自身でも楽器を演奏されますか?
よろしく。
RTGより
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 23:29:05に投稿されました
教えてください。
あなたはどのくらい長い間楽器を修理されているのですか?
金管楽器、木管楽器双方ともに修理されていますか?
音楽の演奏もされているのでしょうか。

よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/09 23:30:03に投稿されました
教えてください。
あなたはどのくらいの期間、楽器を修理していますか。
金管楽器も木管楽器も両方、修理しますか。
音楽の演奏もやりますか。

では。
RTG

クライアント

備考

概ね理解できますが、だれかお願いします。楽器についての話題です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。