Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いをされる前に、我々は契約を履行する必要があります。 先ほど契約を準備し、安全な書類交換プラットフォーム「Shuttleon.com」にアップ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん atsuko-s さん fish2514 さん akosaufo さん xiaomo114 さん lkthien さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/07 15:42:20 閲覧 3169回
残り時間: 終了

Before you make any payments, we need to implement a contract.



I have just prepared your contract and have uploaded it onto our secure document exchange platform called Shuttleon.com. You should have just received an email from Shuttle, please follow the link on the email and log into your Shuttle account. Once you are logged in you will be able to view your Letter of Engagement and our Terms & Conditions. Please review both documents and once you are happy with them, print, sign and upload the signed Letter of Engagement, using the ‘My Application’ Function. Please make sure you upload all 4 pages.




お支払いをされる前に、我々は契約を履行する必要があります。

先ほど契約を準備し、安全な書類交換プラットフォーム「Shuttleon.com」にアップロードしました。
メールが届いているはずですので、リンクから、Shuttleのアカウントへログインしてください。
ログインされましたら、契約書(Letter of Engagement)および諸条件がご覧いただけます。
両方の書類をご確認いただき、合意される場合は、印刷の上署名し、「My Application」機能を使用して、署名済みの契約書をアップロードしてください。
必ず、4ページ全てをアップロードするようにしてください。

Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover.



Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is?



Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.

契約書のサインを当方で確認後、会計担当者が50ポンドのVAT前払い用請求書を作成します。この費用が支払いが完了次第、取締役会のメンバーからUK VAT引継ぎ手続きに必要なご案内をするため、連絡を差し上げます。

次回そちらに提出が必要なUK VAT返金はいつ頃か確認させていただけますか?

最期に、支払いにはクレジットカード、ペイオニア、ペイパルがご使用いただけます。ご都合のよい方法をお選びください。ただし、これらの支払い手数料は当方では負担できかねます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。