Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は英語のテストがありました。 先生から聞いたのですが Aさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。 少し寂しいですがしょうがないです...
翻訳依頼文
今日は英語のテストがありました。
先生から聞いたのですが
Aさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。
少し寂しいですがしょうがないですね。
私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。
夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。
最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。
デザートに詳しくなりました。
レッスンはいつから変更されるのでしょうか?
了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
先生から聞いたのですが
Aさんが家庭の事情で夜のレッスンができないとお聞きしました。
少し寂しいですがしょうがないですね。
私も家の事情で3年前に亡くなった母の介護などをしている時は大変でした。
夜は家族との時間を大切にした方がいいと思います。
最近は仕事で遅くなると妻のご機嫌をとるためにコンビニでデザートを買って家に帰っています。
デザートに詳しくなりました。
レッスンはいつから変更されるのでしょうか?
了解しました。残り少ない時間ですが宜しくお願いします。
shimauma
さんによる翻訳
I had an English test today.
The teacher told me that A was not able to take evening lessons for family reasons.
It's a bit sad, but it can't be helped.
I also had a hard time when I was taking care of my mother, who passed away 3 years ago, for family reasons.
It's better to spend more time with your family in the evening.
Recently, when I come home late from work, I buy desserts at a convenience store to butter my wife up.
Now, I'm familiar with desserts.
When are the lessons going to be changed?
I understand.
I look forward to taking the rest of your lessons.
The teacher told me that A was not able to take evening lessons for family reasons.
It's a bit sad, but it can't be helped.
I also had a hard time when I was taking care of my mother, who passed away 3 years ago, for family reasons.
It's better to spend more time with your family in the evening.
Recently, when I come home late from work, I buy desserts at a convenience store to butter my wife up.
Now, I'm familiar with desserts.
When are the lessons going to be changed?
I understand.
I look forward to taking the rest of your lessons.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...