Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こんにちは、私はBob McDillのレコードジャケットの裏表紙の画像を受...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私はBob McDillのレコードジャケットの裏表紙の画像を受け取っていませんでした。万が一送信し忘れていたら、至急私宛に送付してください。
翻訳依頼文
Hi - I never received the Bob McDill record back. Please send it ASAP. In case you misplaced it,
bluejeans71
さんによる翻訳
こんにちは、私はBob McDillのレコードジャケットの裏表紙の画像を受け取っていませんでした。万が一送信し忘れていたら、至急私宛に送付してください。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
97文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
219円
翻訳時間
19分
フリーランサー
bluejeans71
Standard
This is a Japanese freelance translator having a command of English.
(My Sp...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ソニーHMZ-T3W 15年12月17日に購入した商品について、これはギフトとしてお願いしたのですが、商品が届いたときにセールス税を請求されたので、断らなければいけませんでした。この商品の返金をお願いできますか?
英語 → 日本語
了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりがありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。この場合に限り返金しますが、そのベルトを預かってください。将来はそんな方法で対応しません。 それは貴社へのお礼の印です。
英語 → 日本語
これに関して、日本で発行された書類が英国で提出できますのでお知らせします。この為、この件に関して貴社が心配する必要はありません。 更に、許可証はないものの、それは貴社が特定の会社に登録されていることを証明する会社の登録となります。 貴社が貴社のアカウントを有効にする登録書類を非常に早く用意していることに感謝します。これらの書類が貴社のアカウントを有効にすることに十分であることを期待しています。 貴社が、がこの件に関する我々の販売者確認チームに直接書き送るようお願い致します。 このチームに直接書き送ることにより、貴社のアカウントを元に戻すプロセスが促進されます。
英語 → 日本語
「Macalester Do n't Stop Now Now 10-Mar-72」は、1972年3月10日にミネソタ州セントポールのマカレスター大学でKoerner、Dave Ray、Bonnie Raittによってライブで録音されました。「Waiting for Go with Normal Dub」は、ミネソタ州ミネアポリスのTom Olsonの家の外で録音されました。 アルバムは、無地の白いカバーに手作業でゴム印が押されてそれぞれが唯一無二の物となっています。このアルバムにはレーベルから除外されていた「also on side two: Everybody's Going For the Money」という言葉も含まれていました。また初期のコピーには、ビートルズのホワイトアルバムのようなシリアル番号がありました。
英語 → 日本語
bluejeans71さんの他の公開翻訳
Do you mean that he will be in charge of the job which she has handled so far? How will you deal with the issue as each person is in charge of different brands? She can perfectly respond to each request by each client. On the contrary, he does not accept the requests by the clients; he puts his own requests first and foremost, which has made me be a negotiator among him and his clients. And the content of the documents he has forwarded to me is far from perfect, which gives me the trouble to check the content each time. Though he has so far sent documents only to me, is it not a problem that he will contact each client by himself?
日本語 → 英語
Once I accepted an old obi sash, which unfortunately had stains with uses over a long period of time; I had no idea what to do with the obi sash.
And then, it occurred to me that a traditional dye method for indigo could help the obi sash be reborn as a new material. This made me bring the sash to the workshop of Ai Hirako.
Here are an obi sash dyed four times and another one dyed five times. Each process of dyeing made the color darker, but they were dyed in vivid indigo.
At first I thought of using it for the liner, but as it has been dyed in this vivid indigo color, I am thinking of creating a splendid work with the obi.
日本語 → 英語
We will offer the best security measures by analyzing specific risks of Web 3 and its weaknesses with the following techniques: Know-hows which A has gained with security analyses for systems; achievements, knowledge and experiences which A has gained by engaging in Web 3 block chain businesses; and achievements in security diagnoses and trust in Web 2 system.
A & B Web 3 Security Diagnosis Service
日本語 → 英語
A Corporation (Address: Shibuya-ku, Tokyo; Partners: A, B, mentioned as “We” below), with a mission to “Maximize the Possibilities of Entrepreneurs!” and A Corporation, an affiliate company of A Group (Headquarters: Shinjuku-ku, Tokyo, CEO: A, and mentioned as ABC below) are announcing that “Web 3 Security Diagnosis Service”, a system which proposes solutions to security issues on Web 3 system, will be available starting on August 28, 2024.
日本語 → 英語
bluejeans71さんのお仕事募集
Tourism Translation and Industrial Translation in General
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,629人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する