Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] the phone was new when I sent it. It was never used so it can't be broken. It...

この英語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dany さん pope_ligia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 284文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

dabudaによる依頼 2011/11/09 18:49:12 閲覧 2932回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

the phone was new when I sent it. It was never used so it can't be broken. It has been 6 days since you said everything is fine how do I know you did not break it or replaced with another one? The phone should still have manufacturer warranty on it, please clear this up with Samsung.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2011/11/09 18:56:56に投稿されました
Je vous ai envoyé un téléphone neuf. Il n'a jamais été utilisé et ne peut donc pas être défectueux. 6 jours de cela vous avez indiqué que tout fonctionnait. Comment puis-je savoir maintenant que vous ne l'avez pas cassé ou remplacé par un autre? Le téléphone devrait encore avoir la garantie du fabricant. Merci de voir cela avec Samsung.
dany
評価 58
翻訳 / フランス語
- 2011/11/09 19:01:15に投稿されました
Le téléphone était neuf quand je l'ai envoyé. Il n'a jamais été utilisé donc ne peut être cassé. Cela fait 6 jours que vous m'avez dit que tout allait bien, comment puis-je savoir que vous ne l'avez pas cassé ou échangé avec un autre? Le téléphone devrait toujours avoir sa garantie constructeur. Veuillez-voir avec Samsung.
pope_ligia
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2011/11/09 19:31:52に投稿されました
le téléphone était nouveau quand je l'ai envoyé. Il n'a jamais été utilisé donc il ne peut pas être cassé. Il a été six jours puisque vous avez dit que tout va bien; comment peut-je savoir que vous n'avez pas le cassé ou remplacé par un autre? Le téléphone devrait encore avoir la garantie du fabricant, s'il vous plaît résolvez ce problème avec Samsung.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。