Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] John Collinsがあなたのお父さんとは知りませんでした。 以前、レコードで「Minstrel Man」を購入してから大好きなアルバムとなって以来、...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kohashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/11/02 11:13:18 閲覧 2252回
残り時間: 終了

John Collinsがあなたのお父さんとは知りませんでした。
以前、レコードで「Minstrel Man」を購入してから大好きなアルバムとなって以来、他のアルバムはないのか探していたのです。あなたのお父さんはすごいアーティストですね。私は日本人なので、あまり英語はわからないのですが、音楽の素晴らしさはわかります。そのことは日本の友人にも話そうと思っています。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 11:21:12に投稿されました
I did not know that John Collins is your father.
I was looking for his other albums of his since I bought "Minstrel Man" and it has become my very favorite album. Your father is a great artist. As I am a Japanese I do not understand English well but I can tell which one is a great music. I will share this story with my friends in Japan.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 11:21:52に投稿されました
I did not know John Collins is your father.
I purchased the record "Minstrel Man" before and it has been my favorite album.
I have been looking for his another album.
Your father is great artist. I am Japanese so I do not understand English well, but do the excellence of the music. I will talk to my Japanese friend about that.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/02 11:17:04に投稿されました
I did not know that Mr John Collins is your father.
Before, since I purchased the record "Minstrel Man", it became my favorite album, I have been looking for others of its album. Your father is a great artist, isn't he? As I do not understand English much because I am Japanese, I understand good of music. I would like to tell my Japanese friends about it too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。