Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2) 当店が100%のフィードバック評価をいただいていることはもうご存知かもしれませんが、これは主に当店ができる限り多くの商品に対して請求もしくは出荷前に...

この英語から日本語への翻訳依頼は n475u さん atsuko-s さん huihuimelon さん reoyeong さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/23 09:38:59 閲覧 2758回
残り時間: 終了

2) You might have noticed our 100% feedback rating. This is mostly due to our strong effort to ward off any problems by "spot-testing" as many items as we can....BEFORE INVOICING and/or SHIPPING. Especially if they are going overseas.

While doing that on your order, we noticed that "The Byrds" 45rpm had a repeated ticking sound during playback. Upon further inspection we found that it had a hairline crack and had to be trashed. We are very sorry.




n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/10/23 09:55:16に投稿されました
2) 当店が100%のフィードバック評価をいただいていることはもうご存知かもしれませんが、これは主に当店ができる限り多くの商品に対して請求もしくは出荷前に「スポットテスト」を行うことで問題を回避する努力を徹底している結果です。とりわけ海外へ出荷する際は注意しています。

お客様のご注文の商品について同様のテストを行ったところ、「The Byrds」の45回転盤の再生中にカチカチという音が繰り返し入っていることが判明しました。更に検査した結果ヘアラインが入っていることがわかったので廃棄しなければならなくなりました。大変申し訳ございません。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/10/23 09:50:02に投稿されました
2)当社の100%のフィードバック率を覚えておられるかもしれません。これは出来る限り多くの商品に対して「請求書を発行する前に」そしてあるいは「出荷前に」、「スポットテスト」を行うことによって、いかなる問題も避けようという当社の努力のたまものです。
ご注文に対応する際に、当社は「The Byrds」45回転が再生の間音がカチカチと繰り返すことに気づきました。さらなる検査によって、ヘアラインにひびが入っていることを発見し廃棄すべきという結論に達しました。申し訳ございません。
★★☆☆☆ 2.0/1
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/23 09:52:06に投稿されました
2) 私たちの100%というフィードバックにお気づきかもしれません。これは問題解決として「スポットテスティング」を請求前、出荷前にできるだけ行うということに努めているのが大きな理由です。特に海外への出荷時には、です。

あなたのご注文に対しそのようにさせて頂いていたところ、"The Byrds" 45回転/分 再生時にカチカチという音が繰り返されることに気がつきました。その後の検査でヘアライン割れが見つかり、破棄せざるおえなくなりました。申し訳ございませんでした。
★★★★☆ 4.0/1
reoyeong
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/10/23 10:45:40に投稿されました
当店の100%フィードバックはすでにご覧になさったと思います。私たちは強い責任感を持ちながら被害を最小限にするため、請求や発送を行う前にできる限り多い商品に対してスポットテスト行っております。海外発送の場合は特にそうなります。
お客様の注文商品「バーズ」45rpmの点検を行った結果、盤にクラックが入り、再生するときティッキング音とリピートが発生することが確認されました。そのためこの商品は廃棄させていただくことになりました。申し訳ございません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。