Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 操作方法 使用方法について。 最初(または長い内間使っていない場合)使用する場合、使用する前にイアホン及び充電ボックスを充電してください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん foresty_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

uchiyama1005による依頼 2018/10/22 11:35:48 閲覧 2079回
残り時間: 終了

Operation instruction
First use instructions:
When using it for the first time (or not using it for along time),please make sure to charge the earphones and charging box before use.
Wearing instructions
Please wear the earphone marked "L"on the left ear and the one marked "R" on the right ear.
Tip: Insert earphones with your ear-pads into your ear canal, then turn the earphones to a firm and comfortable position.
Power on:
1. Take the left/right earphones out of the charging box and they will power on automatically, Then the blue indicators will flash three times quickly. Meanwhile, it voices “power on” in the ear- phones and then put the earphones together, they will pair together automatically.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/22 11:49:42に投稿されました
操作方法

使用方法について。
最初(または長い内間使っていない場合)使用する場合、使用する前にイアホン及び充電ボックスを充電してください。

装着について。
左には"L"と記されたイアホンを、右には"R"と記されたイアホンを装着してください。
先端: イアパッドでイアホンを外耳道へ挿入し、イアホンを安定且つ聞き心地の好い場所へ置いてください。

オンにする
1.充電ボックスから左右のイアホンを取り出すと自動的に電源が入ります。
その後、青色のインディケーターが3回迅速に点滅します。同時に、両方のイアホンで「電源がオン」と称する声が聞こえ、両方のイアホンを一体にし、自動的に一体となります。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/10/22 11:43:16に投稿されました
操作手順
まず使用手順:
初めて使用する場合(もしくは久しぶりに使用する場合)、イヤホンと充電ボックスが使用前に充電できるかどうかを確認する。
装着手順
「L」とかかれたイヤホンを左耳に、「R」は右耳に装着する。
ヒント:外耳道にイヤパッドを伴うイヤホンを挿入すると青のインジケータが素早く3回点滅。その間耳元で「パワーON」という声が聞こえたらイヤホンをまとめ、自動的に両方同時にペアリングする。
foresty_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/10/22 11:50:34に投稿されました
操作方法
まず最初に:
最初に使用するとき(または、久しぶりに使用するとき)、使用前にイヤホンと充電箱が充電されているか確認してください。

装着方法:
イヤホンに”L”のマークが記されている方を左の耳に、そして”R”の方を右の耳に装着してください。

やり方:イヤーパッドをあなたの耳に挿入して、そしてイヤホンをあなたの耳の形に合わせ快適な位置につけてください。

電源を入れる:
左/右のイヤホンを充電箱から取り出すと、自動的に電源が入ります。すると、素早く3回青いライトがつきます。しばらくして”Power on(電源が入りました)”とイヤホンから音が鳴り、そしてイヤホンを一緒に装着してください。すると、それらは自動的にペアリングします。

クライアント

備考

ブルートゥースイヤホン取り扱い説明書の翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。