送られてきたシャツですが、脇に変色があります。
着ることができない位の変色です。
アメリカの代行業者から日本に送ってしまって返送が困難なので、ディスカウントをお願い致します。
着用不可能に近い状態なので10$が希望です。
翻訳 / 英語
- 2018/10/21 14:39:20に投稿されました
The shirt that I received has a stain on underarm area.
It is quite bad, so I don't want to wear it.
This item has arrived to Japan via American forwarding agent and it is difficult to return. Will you give me some discount, please?
As this is too bad to wear, I wish to get $10 discount.
It is quite bad, so I don't want to wear it.
This item has arrived to Japan via American forwarding agent and it is difficult to return. Will you give me some discount, please?
As this is too bad to wear, I wish to get $10 discount.
翻訳 / 英語
- 2018/10/21 14:40:02に投稿されました
I received the shirt but it has strange color aside.
This discoloration is too strange for me to wear.
This shirt was delivered from the supplier in USA to Japan.
It means it is difficult to send it back, so please discount.
I cannot hardly wear it. I want it costs 10USD.
This discoloration is too strange for me to wear.
This shirt was delivered from the supplier in USA to Japan.
It means it is difficult to send it back, so please discount.
I cannot hardly wear it. I want it costs 10USD.
この翻訳は正しいでしょうか? ディスカウントして10ドルにしてほしい ですが、10ドル返金してほしいになっていませんか?
早速ご確認いただきありがとうございます。ディスカウント(の結果と)して10ドルにしてほしいという趣旨で英訳しています。宜しくお願い致します。