Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hyeonthaerangによる依頼 2018/10/17 08:19:34 閲覧 1907回
残り時間: 終了

当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代理店がまだないようでしたら、私たちが日本での販売展開をしたいと考えています。ご意向を聞かせていただけませんか。

私たちのグループ会社には、貿易会社や、自転車領域への投資会社があり、日本へのスムーズな展開をご支援できると確信しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 08:37:49に投稿されました
Our company is a bicycle sales company composed of 21 stores in Japan. I have discovered your company's products in America and Germany and have actually used them. If it seems you don't have a general distributor in Japan for your company's productw, we would like to expand your sales in Japan. Let us know what you think.
In our group of companies we have trading companies, investment companies in the field of bicycles etc. I believe we can help you with a smooth expansion in Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 08:25:08に投稿されました
Our company is a company selling automobile that has twenty one shops in Japan.
I saw the item of your company in the States and Germany, and have used it.
If you do not have a sales agency of your item in Japan, we would like to sell the items of your company in Japan. Would you kindly provide us your opinion?

Our company has a trading company and investment company for bicycle field in our subsidiary.
We are sure that we can support development of business of your company in Japan smoothly.
hyeonthaerangさんはこの翻訳を気に入りました
hyeonthaerang
hyeonthaerang- 約6年前
すみません自転車です!
sujiko
sujiko- 約6年前
Our company is a company selling bicycles that has twenty one shops in Japan. 左記へ修正しました。失礼しました。お詫び申し上げます。
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/17 08:33:24に投稿されました
Our company is a car dealer which has 21 shops in Japan. We saw your products in the U.S. and Germany, and we actually used them before. If you do not have any distributing agent for your products in Japan, we are willing to be the agent. Could you let us know your opinion?

Our group has a trading company and investing company for automobile industry, so we believe that we can help you with developing your business in Japan smoothly.
hyeonthaerangさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
n475u- 約6年前
お世話になります。
「自転車」を「自動車」と見間違えてしまっていたので、訂正いたします。
お手数おかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
---
Our company is a bicycle retailer which has 21 shops in Japan. We saw your products in the U.S. and Germany, and we have actually used them before. If you do not have any distributing agent for your products in Japan, we are willing to be the agent. Could you let us know your opinion?

Our group has a trading company and investing company for bicycle industry, so we believe that we can help you with developing your business in Japan smoothly.
hyeonthaerang
hyeonthaerang- 約6年前
ありがとうございます!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。