Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先程追加オーダーの納期が18日になったといわれました これまで15日営業日といつも聞いていました 変更の情報は何も聞いていません 今回すぐに送金しますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lw1aによる依頼 2018/10/15 16:20:53 閲覧 1798回
残り時間: 終了


先程追加オーダーの納期が18日になったといわれました
これまで15日営業日といつも聞いていました
変更の情報は何も聞いていません
今回すぐに送金しますので10月末日までの納期を約束して下さい
貴社の商品はクオリティーが高いと思っております
ですが毎回 何らかの大きな問題点が生まれます
最近貴社の遅延が他の工場にも迷惑をかけています
なんの連絡も無くそちらの生産期日を変更するならば
今後私は新たな生産工場に切り替える必要が生まれます
代表者としても回答を求めます
私は今後も貴社との取引を望みます

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 16:27:52に投稿されました
I was told that delivery day of additional order is 18 days a few minutes ago.
I had been told that it was 15 business days before.
I have not received information about its change.
As I will transfer money immediately this time, would you promise to deliver it until the end of October?
I believe that items of your company are in high quality, but there are some big problems every time.
Recently delay caused by your company has been causing an inconvenience to another factory.
If you change the day of manufacturing without notification, I have to change to another factory of manufacturing in the future.
I ask you to reply as president.
I would like to continue the business with you in the future.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/15 16:29:52に投稿されました
We were told earlier that the delivery of the additional order will be on 18th.
In the past, it had always been advised on the 15th business day.
We have not heard any news on the modification information.
We will send the fund ASAP, so please commit to deliver by the end of the month.
We believe your product is of high quality.
Nevertheless, some major issues arise every time.
Due to your recent delay has been causing trouble to other factories, too.
If you change the lead time without notice, we will have to switch over to a new production line in the future.
As a representative, I demand your explanation.
I hope to continue the business relationship with you.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中国人が読みます。私を含め、理解しやすいできるだけ、優しい英語での表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。