Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いいただき、ありがとうございました。 現在、発送準備中です。 別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。 しばらくお待...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/08 02:14:26 閲覧 2139回
残り時間: 終了

お支払いいただき、ありがとうございました。
現在、発送準備中です。
別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。
しばらくお待ち下さい。

間違いがないように確認させて頂きたいのですが、
今回お送りする商品は最初に落札していただいた5種類9体のフィギュアのみでよろしいでしょうか?

クリスマスのフィギュア(青と赤の衣装ver.)は今回は「送らない」ということでよろしいでしょうか?

今回発送予定フィギュアの画像を添付していますのでご確認下さい。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 02:36:31に投稿されました
Thank you for the payment.
I am currently middle of preparing the shipment.
As I have some products that are in a different warehouse, I will ship as soon as possible when the products are all set to be shipped.
I'd appreciate your patience.

Let me just confirm to avoid any kind of mistakes. The 5 kinds of 9 figures you initially bid are the only ones that are supposed to be shipped, right?

If my understanding is correct, I don't have to send the Christmas figures ( blue and red costume ver. ), do I?

I'm attaching the images of the figure for this shipment, so please check them for me.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
いつもご対応、ありがとうございます。
とても助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
chibbi
chibbi- 約6年前
こちらこそいつもご丁寧にありがとうございました。タイミングがまた会うことを楽しみにしております。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 02:45:43に投稿されました
Thank you very much for your payment.
I am preparing for the shipment at the moment.
Some items are stored in separate warehouse, as soon as all items are ready, they should be shipped immediately.
Please wait for a little while.

I would like to confirm so there should be no mistakes - what you have ordered are 5 kinds, total of 9 figures - that you have placed bidding this time?

You are not purchasing Christmas figures (blue and red costume ver.) this time, am I correct?

I have attached the images of the figures that I am shipping this time. Please confirm.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かります。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
marifh
marifh- 約6年前
どうもありがとうございます。また機会がありましたら、こちらこそよろしくお願いします。

Aというセラーは、私は知り合いではありません。
◎のフィギュアについては、あなたが欲しいと言った頃には私は入手できませんでしたので、気にしないでください。
念のためにお聞きしただけです。

このシリーズで他に見たことがあるのはAとBです。
その他は、イベントごとに衣装違いのトムが発売されているだけだと思います。
キャラクターの種類は増えていないと思います。

私の商品のうち、今まだebayにリスト出来ていないものが沢山あります。
順次リストしていきますので、見ていただけると嬉しいです。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 02:48:26に投稿されました
The seller A is not my acquaintance.
As for the figure ◯, please do not worry that I was unable to get it for you at that time you wanted.
I asked you just in case.

A and B are the only ones I've seen in this series.
Other than that, I assume Tom in different costumes is only sold at each event.
I don't think the number of the kinds of characters has been increased.

I have quite a few items from my products that still aren't listed on eBay.
It would be great if you had a look at them as I will list them sequentially.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
いつもご対応、ありがとうございます。
とても助かっています。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 02:58:13に投稿されました
The seller A is not my friend.
As for the figure ◎, please do not worry about myself, because I couldn't obtain it for you at the time you needed.
I just asked this for my information, that's all.

In this series, other items that I have seen are A and B.
As for others, I think only Tom is the only one for sale with different costumes according to events.
I don't believe the number of characters has increased.

I still have many items that haven't listed on ebay.
I am going to list them gradually and I hope you will have a look at them, too.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
marifh- 約6年前
六行目、only が重なってしまいましたので、一つ目のonlyを削除して下さい。申し訳ありません。
georla_go
georla_go- 約6年前
丁寧にご対応いただきまして、ありがとうございました。
訂正の件、了解しました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m

クライアント

備考

当方は雑貨のセラーで、アメリカ人バイヤーさんへのメッセージです。
少しだけ丁寧な、わかりやすい英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。