Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払いいただき、ありがとうございました。 現在、発送準備中です。 別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。 しばらくお待...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

georla_goによる依頼 2018/10/08 02:14:26 閲覧 2126回
残り時間: 終了

お支払いいただき、ありがとうございました。
現在、発送準備中です。
別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。
しばらくお待ち下さい。

間違いがないように確認させて頂きたいのですが、
今回お送りする商品は最初に落札していただいた5種類9体のフィギュアのみでよろしいでしょうか?

クリスマスのフィギュア(青と赤の衣装ver.)は今回は「送らない」ということでよろしいでしょうか?

今回発送予定フィギュアの画像を添付していますのでご確認下さい。

Thank you for the payment.
I am currently middle of preparing the shipment.
As I have some products that are in a different warehouse, I will ship as soon as possible when the products are all set to be shipped.
I'd appreciate your patience.

Let me just confirm to avoid any kind of mistakes. The 5 kinds of 9 figures you initially bid are the only ones that are supposed to be shipped, right?

If my understanding is correct, I don't have to send the Christmas figures ( blue and red costume ver. ), do I?

I'm attaching the images of the figure for this shipment, so please check them for me.

Aというセラーは、私は知り合いではありません。
◎のフィギュアについては、あなたが欲しいと言った頃には私は入手できませんでしたので、気にしないでください。
念のためにお聞きしただけです。

このシリーズで他に見たことがあるのはAとBです。
その他は、イベントごとに衣装違いのトムが発売されているだけだと思います。
キャラクターの種類は増えていないと思います。

私の商品のうち、今まだebayにリスト出来ていないものが沢山あります。
順次リストしていきますので、見ていただけると嬉しいです。

The seller A is not my acquaintance.
As for the figure ◯, please do not worry that I was unable to get it for you at that time you wanted.
I asked you just in case.

A and B are the only ones I've seen in this series.
Other than that, I assume Tom in different costumes is only sold at each event.
I don't think the number of the kinds of characters has been increased.

I have quite a few items from my products that still aren't listed on eBay.
It would be great if you had a look at them as I will list them sequentially.

クライアント

備考

当方は雑貨のセラーで、アメリカ人バイヤーさんへのメッセージです。
少しだけ丁寧な、わかりやすい英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。