Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このセンターはインバウンド電話を中心に運営しています。通販企業や化粧品会社からは応答率・受注率・定期契約獲得率・メールアドレス獲得率・支払方法へのクレジッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/05 18:20:13 閲覧 2156回
残り時間: 終了

このセンターはインバウンド電話を中心に運営しています。通販企業や化粧品会社からは応答率・受注率・定期契約獲得率・メールアドレス獲得率・支払方法へのクレジットカード選択率のKPIが設定されています。
貴社カスタマーと弊社エージェントとのコミュニケーションに関わる通信設備等の変更に際しては、変更の決定時点でR + Fチームにご連絡いたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 18:24:57に投稿されました
This center operates mainly for incoming calls. Mail order companies and cosmetic companies set KPIs for response rates, order acceptance rates, periodic contract acquisition rates, e-mail address acquisition rates, and credit card selection rates for payment method.
We will contact the R + F team at the time of making any changes regarding communication equipment etc. between your customer and our agents.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/05 18:34:43に投稿されました
This center is managed mainly by calling from customers to the center (inbound).The mail order company and cosmetics company set KPI of rate of answering, accepting order, obtaining regular contract, obtaining email address and selecting credit card for payment.
When communication facility regarding the communication between customer and your company and our agent is changed, we will contact R+F team when the change is decided.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。