[日本語から英語への翻訳依頼] Tier1は通常のオペレーターをアサインします。Tier2は、弊社に1年以上在籍し、顧客満足度調査で高い成績を出した実績を有するオペレーターをアサインしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 huihuimelon さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/04 10:18:23 閲覧 1715回
残り時間: 終了

Tier1は通常のオペレーターをアサインします。Tier2は、弊社に1年以上在籍し、顧客満足度調査で高い成績を出した実績を有するオペレーターをアサインします。テクニカルサポートは、同様の経験を有するオペレーターをアサインします。
はい、そのケースが全体の80%を占めています。弊社では一時受付業務として、マニュアルやFAQで可能な限りの回答をし、高度な内容はクライアント様にエスカレーションしております。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 10:27:26に投稿されました
We will assign a general operator in Tier1. As to Tier2, we will assign an operator that has been over one year and that scored high performance in customer satisfaction server. For technical support, we will assign an operator that has the same experience.
Yes, that case occupies 80% of all. In our company we answer in the manuals and FAQ as much as we can as a primary response and as for higher matters, we escalate them to the clients.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 10:31:36に投稿されました
Tier 1 assigns a normal operator. Tier 2 assigns an operator whose tenure at our company is over 1 year with a high performance result at the customer satisfaction survey. Tech support assigns an operator who has an experience likewise.
Yes, the case takes 80% of all. As a temporary reception work, we respond as much as possible with an instruction manual and FAQ, and we escalate to our client of an advanced matters.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。