Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

katatani_cebu7222による依頼 2018/10/03 18:51:13 閲覧 1437回
残り時間: 終了

これは、日本の通信販売の特徴である顧客層に対し有効なサービス提供を可能にする為開発されています。日本の通信販売の顧客層、特に電話でご連絡されるお客様層は中高年齢層が圧倒的に多いことから、エージェントも近しい年齢層の方が、圧倒的に親しみやすく、共感性が高いことが分かっています。これは、中・高年齢層でも操作し易いレイアウトながらクライアントが欲しい情報を押さえつつ、ミスが発生しないようオファー毎、配送毎でシステムが回答を用意し、対応者を最大限支援出来るよう設計・構成しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:07:07に投稿されました
This is developed to enable to provide an effective service to customers that is the characteristics of mail order sales in Japan. As many customers of the mail order sales in Japan, especially those who contact by telephone, are overwhelmingly middle and old aged people, an agent knows that layers of people who feel close are overwhelmingly easy to be close and highly feel in the same way. This is designed that client can hold information he wants while middle and old people can easily operate. At the same time, system prepares an answer for each offer and delivery to prevent an error, which means that it is designed to support a person who uses it at maximum.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:03:26に投稿されました
This is developed to offer available services for a customer group which is unique for the Japanese mail order. Since the majority of the customer group in the Japanese mail order especially those who contact via phone, assigning an agent whose age is closer to them is known to bring higher familiarity and empathy. This is designed/structured for the system to prepare responses and maximize its support to those applicable personnel per offer and per delivery lest no mistake should happen while understanding the information the clients want through the easy-to-operate layout for mid-older age groups.
katatani_cebu7222さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/03 19:13:33に投稿されました
This feature is being developed to become an effective measure to be used specifically for Japanese sale services by mail. The customers of mail services, especially those contacting us by phone are mostly middle aged to older, even if the agents are too and it's easier to be friendly then, we want to make the environment more user friendly even for people of these ages.
We want to be able to give middle to higher aged people the services they deserve without having any chance to make mistakes in the orders on our side so a perfect delivery and service can both happen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。