Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ① こんにちは。 すごく素敵なところに住んでいますね。 ニューカレドニアはいつか行ってみたい場所です。 とても羨ましいです。 ② 私は実家が名古屋です。...
翻訳依頼文
①
こんにちは。
すごく素敵なところに住んでいますね。
ニューカレドニアはいつか行ってみたい場所です。
とても羨ましいです。
②
私は実家が名古屋です。
自宅から◯まで車で20分くらいです。
現在は東京に住んでいるので東京のコンサートには私も行きます。
ぜひ◯のコンサートに着ていってください。
③
商品は送料無料でe-packetで発送します。
EMSでの発送を希望の場合は+10ドルになります。
EMSの方がe-packetより早く届きます。
こんにちは。
すごく素敵なところに住んでいますね。
ニューカレドニアはいつか行ってみたい場所です。
とても羨ましいです。
②
私は実家が名古屋です。
自宅から◯まで車で20分くらいです。
現在は東京に住んでいるので東京のコンサートには私も行きます。
ぜひ◯のコンサートに着ていってください。
③
商品は送料無料でe-packetで発送します。
EMSでの発送を希望の場合は+10ドルになります。
EMSの方がe-packetより早く届きます。
medabots1996
さんによる翻訳
①
Hello there.
It seems you are living at a really wonderful place.
New Caledonia is a place I really want to visit sometimes.
I'm very jealous.
②
My parent's home is in Nagoya.
We can get there by going from my house to O and another 20-minutes drive from there.
Since I'm living in Tokyo, I also usually go the concerts being held here.
Please come to O's concert.
③
The items were shipped through e-packet free of charge.
If you wish to ship the items through EMS, it will cost an additional 10$
Comparing to e-packet, EMS is much faster.
Hello there.
It seems you are living at a really wonderful place.
New Caledonia is a place I really want to visit sometimes.
I'm very jealous.
②
My parent's home is in Nagoya.
We can get there by going from my house to O and another 20-minutes drive from there.
Since I'm living in Tokyo, I also usually go the concerts being held here.
Please come to O's concert.
③
The items were shipped through e-packet free of charge.
If you wish to ship the items through EMS, it will cost an additional 10$
Comparing to e-packet, EMS is much faster.