Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日こちらの商品を購入したのですが、商品の「EANコード」や「UPCコード」はありますか? あれば番号を教えていただきたいのですが可能でしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん n475u さん medabots1996 さん wakyaba さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shingo-yoshidaによる依頼 2018/09/29 14:26:49 閲覧 1789回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日こちらの商品を購入したのですが、商品の「EANコード」や「UPCコード」はありますか?
あれば番号を教えていただきたいのですが可能でしょうか?






日本で使うのに「EANコード」や「UPCコード」があると日本語での使い方等を調べる時に使えるので、あれば教えていただきたいです。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 14:31:25に投稿されました
Hello.
I bought the items below the other day, but can you please tell me if there are the "EAN code" and "UPC code" for them?
If yes, I would like to know them. Would it be possible?

(1)
(2)
(3)
(4)

If we know the "EAN code" and "UPC code" for them, it would be helpful in checking how to use them in Japanese. So I would like you tell me them if you know the codes.
I appreciate your help.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 14:36:08に投稿されました
Hello,
I purchased this item a few days ago, but does it have EAN or UPC Code?
If it does, could you tell me the number?

1)
2)
3)
4)

I would like you to tell me the number of EAN or UPC Code if the item has it because I can use it when I look up how to use the item.
Thank you.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 14:33:57に投稿されました
Hello,
I have purchased some items previously, but I was wondering if you have the EAN Code or UPC Code?
Is it possible for you to provide it given that you have the numbers?






Even though I'm using these in Japan, with these EAN Code or UPC Code, I can also use them to look up for different information, such as how to use these items in Japanese. Therefore please provide me with them if possible.
I'm looking forward to hearing from you.
wakyaba
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/29 14:32:32に投稿されました
Hi, I purchased a product from you guys the other day. Could you give me the EAN code or the UPC code of the product?
If I know them, I can use them to search for how to use it in Japanese, so I'd like to know the numbers.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。