[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど、あなたから届いた荷物を開封しましたが、全ての商品がトヨタ製では無く、他メーカーで作られたものでした。パッケージはいつもと同じです。 なぜこのような...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

bluestoneno9による依頼 2018/09/22 18:33:47 閲覧 2460回
残り時間: 終了

先ほど、あなたから届いた荷物を開封しましたが、全ての商品がトヨタ製では無く、他メーカーで作られたものでした。パッケージはいつもと同じです。
なぜこのような経緯になったかを、速やかにあなたのサプライヤーへ問い合わせると共に、今後の対応を私にお知らせください。

この事実をあなた自身は知らなかったことを、私は願っています。

1つお聞きしますが、以前のように、ヤマハ製の部品を購入することはできないでしょうか?
顧客からの要望が多い為、私は※※の購入を強く希望しています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/22 18:44:33に投稿されました
I opened the item sent from you just before, all the items were not made by Toyota, but make by other maker. Their packages were the same as always.
Please urgently ask your supplier why it happened and tell us what you are going to do for us.

I hope you had not know this fact.

I would like to ask one thing. Could we purchase products of Yamaha as before?
As clients wishes a lot, I would like to purchase ※※.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/22 18:42:57に投稿されました
I opened the item I had received from you. I found that all the items are not made by Toyota, and made by another manufacturer. The package is the same as the one you usually use.
Would you inquire your supplier why this kind of problem has occurred while please tell me how you handle it from now.

I keep my fingers crossed that you had not known this fact.

I have a question, May I purchase the item made by Yamaha, which I had done before?
As many customers ask me about it, I request to purchase xx.

クライアント

備考

取引き先へのクレームですが、できるだけ丁寧な言い回しで、翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。