Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【お送りいただきました、カラーサンプルにつきまして】 前回お送りいたさきました、カラーサンプルは、すべてのサンプルの表面につやがあり、希望した仕上げでは ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん fish2514 さん marifh さん sujiko さん hiroshimorita さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2018/09/18 09:57:39 閲覧 1778回
残り時間: 終了

【お送りいただきました、カラーサンプルにつきまして】
前回お送りいたさきました、カラーサンプルは、すべてのサンプルの表面につやがあり、希望した仕上げでは
ありません。弊社のお客様は、つやのない、マットな質感を好んでおります。
今回、お送りした、カラーサンプルの制作工程を下記に記載いたしましたので、似たような仕上げでサンプル
制作をお願いいたします。
(使用した塗料につきましては、名称を記載いたしましたが、似たような塗料がベトナム国内にあれば、そちら
を使用していただいて、構いません)



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 10:08:02に投稿されました
Re: The color samples that you sent
The color samples that you sent before all had glossy surfaces and didn't have the finish we want at all. Our company's clients prefer no gloss, and matte quality.
I have written below the creation process of the color samples I sent this time so please make samples with a similar finishes.
(I have written the names of the coatings I used but if you have similar coatings available in Vietnam then I don't mind if those will be what you will use.)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 10:18:50に投稿されました
(Color sample you sent to me)
I found gloss at all the surfaces of the color sample you had sent to me last time, and it was not finished as I had requested. The customer of our company likes the feeling of matte without gloss.
As I listed manufacturing process of the colored sample I had sent this time, would you manufacture the sample with the similar finishing?
(I listed name of the coating used, but if you have a similar one in Vietnam, you can use it.)
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 10:42:50に投稿されました
[About the color sample which had been send ]
The color sample which had been send last time ,there is shine on all surface and it isn't finish I hoped for.
Our customer likes the feel of a material that is mat without the shine.
A production process of a color sample this time which is sent for is mentioned as follows. Please the sample production like similar finish.
(About the using paint, a name was mentioned. But, you may use it if there is similar paint in Viet-Nam, and I am not minded.

【今回のカラーサンプルの制作工程】

※1.マットな質感にするために、表面をやすり(#40)で研磨しました。

※2.塗料は下記メーカーのオイルステインを使用しております。
 

 
※3.上記オイルステインが乾燥後、表面に薄く、透明のpu塗料(マット仕上げ)を塗っております。

使用塗料

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 10:09:53に投稿されました
[Creation process of the color sample this time]

*1. We polished the surface by a file (#40) to make matt texture.
*2. Oil stain of the manufacturer below is used for the paint.
 

 
*3. After the oil stain above has dried, the transparent pu paint (Matt finished) is put on the surface thinly.

Paint used
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/18 10:09:46に投稿されました
【New samples' production process】

1, In order to obtain the matt finish, we polished the surface with sandpaper (#40).
2, For the paint, the oil stain which are indicated below is used.

3, Once this oil stain was dry, we coated the surface with thin and clear pu paint (matt).

Used paint

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。