Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。 (日本人2人でお伺いさせて頂きました) この度はご連絡が遅くなり申し訳あり...
翻訳依頼文
お世話になります。
先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。
(日本人2人でお伺いさせて頂きました)
この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。
商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。
受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。
また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。
今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。
先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。
(日本人2人でお伺いさせて頂きました)
この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。
商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。
受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。
また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。
今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。
marifh
さんによる翻訳
Thank you for your support.
I am ●●, a Japanese supplier that visited you with another colleague of mine last month.
I apologise for my slow response in contacting you.
We are ready to supply you with our product list and prices and attached a PDF file with this e-mail.
Please do not hesitate to ask us any questions, request and we are happy to receive order from you.
If you can deal with us continuously, we are ready to accept some discount as well.
We will come to see you again this month and looking forward to having business with you.
I am ●●, a Japanese supplier that visited you with another colleague of mine last month.
I apologise for my slow response in contacting you.
We are ready to supply you with our product list and prices and attached a PDF file with this e-mail.
Please do not hesitate to ask us any questions, request and we are happy to receive order from you.
If you can deal with us continuously, we are ready to accept some discount as well.
We will come to see you again this month and looking forward to having business with you.