Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 Lサイズの服を2着注文しました。XLは今しがたキャンセルしたので今週金曜日の配送はLサイズ2着と必ずしてください。 よろしくお願いし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 458文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

watanosatoによる依頼 2018/08/29 12:10:59 閲覧 3307回
残り時間: 終了

Hi,
I ordered two large size clothes. I just canceled XL size so Please make sure and I hope I can get two large size clothes on this Friday.
Thank you!

Hi,
I have no idea about shipping. I tried to change a shipping day that I need it arriving same day.
I did applied two days shipping and it supposed to arrive on this Friday.
I did order two large size same item.
Please ship it out same time and hopefully, I could get that merchandises at same day.
Thank you.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/29 12:15:42に投稿されました
こんにちは、

Lサイズの服を2着注文しました。XLは今しがたキャンセルしたので今週金曜日の配送はLサイズ2着と必ずしてください。
よろしくお願いします!

こんにちは、
この配送の件はまったくわかりません。同日着になる必要があるため配送日を変更しようとしました。
2-day配送をして今週金曜日着の予定でした。同じ商品のLさいずを2着本当に注文したのです。
できれば同日配送を希望です。同日に商品受け取りが可能です。
よろしくお願いします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/29 12:18:00に投稿されました
こんにちは。
Lサイズの衣服を2枚注文しましたが、XLはキャンセルしました。ご確認ください。今週金曜日にこの2枚のLサイズを受け取りたいです。
よろしくお願いします。

こんにちは。
発送にについては分かりません。発送日を変えようとしました。同じ日に受け取りたいので。
発送に2日申し込んだので、今週金曜に到着するはずです。
同じ製品のLサイズを2枚注文しました。
これらを同時にお送りください。同じ日に受け取れると良いのですが。
よろしくお願いします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/08/29 12:18:10に投稿されました
こんにちは。
私はLサイズの服を2つ注文しました。XLサイズはキャンセルしてありますので、ご確認ください。金曜日にLサイズの服が2着届くことを希望しています。ありがとうございます。

こんにちは。
私は配送についてよくわかりません。同日金曜日に到着するよう配送日を変更しようとしました。
私はLサイズで同じ服を2着注文しています。どうか同じ時間に配送してくださるよう御願い致します。
ありがとうございます。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2018/08/29 12:20:13に投稿されました
こんにちは。
私はLサイズの服を2枚注文致しました。XLサイズはキャンセル致しましたので、金曜日にLサイズの服を2枚頂きたいです。
よろしくお願い致します!

こんにちは。
発送の件は分かりません。おなじ日に到着する発送変更しようと試みました。
2日の発送をお願いしましたので、金曜火に到着するはずです。
同じ品物のLサイズを2枚注文しました。
出来れば、同じ時間に発送して下さい、そうしましたら、おなじ日に受け取ることが出来ます。
よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。