Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。 2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん tearz さん emmacharlotte さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ginger_lilyによる依頼 2018/08/28 06:59:47 閲覧 1464回
残り時間: 終了

1)たしかに、その本は最近あちこちで話題になっているよね。けっこう面白そう。探してみよっと。

2)私だってこの事をうまく説明することができるならこんなに苦労していない。

3)今回あなたに会えなくてとても残念です。せめてこの手紙がうまく届くと良いのですが。




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 07:12:19に投稿されました
1) The book is certainly becoming a topic of conversation lately. It seems interesting. I will look for it.

2) It would be easy if I could explain about this well.

3) It is very pity that I can not see you this time. I hope this letter will reach you without problem.
ginger_lilyさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 07:04:59に投稿されました
1) Certainly the book has become a popular topic of conversation here and there recently. Seems quite interesting. I will go and check it.
2) I wouldn't have to suffer as such if I could explain this matter well.
3) I am very sorry I cannot meet with you this time. At least I wish this letter reaches to you well though.
ginger_lilyさんはこの翻訳を気に入りました
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 07:07:17に投稿されました
1) That book seems to become so popular recently. It looks quite interesting. I’ll look for it.

2) I would have not struggled if I could explain well about this matter.

3) I’m sorry not to be able to see you this time. I hope you will receive this letter safely at least.
ginger_lilyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。