Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] paypalからメールがきました。 「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん mura さん poponohige さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

ayaringoによる依頼 2011/11/03 23:31:49 閲覧 1865回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

paypalからメールがきました。

「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。

この払い戻しについては、○○様にお問い合わせください。」

とのことです。

○○さんにお支払いしてから1か月近く経っているので、早く返金をお願いします。


gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 23:39:22に投稿されました
I received an e-mail from Paypal.

The e-mail said the following:

"The refund issued by Mr./Mrs./Miss ○○ has not been completed by his/her bank. This payment has not gone through.

Please contact Mr./Mrs./Miss ○○ with regard to the refund."

It has now been nearly a month since I sent you payment, so please send me my refund as soon as possible.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/04 00:02:06に投稿されました

I got a mail from PayPal as shown below. They say,

“The refund you sent to your customer has not been processed through your Bank account , and your customer hasn't got the refund yet. Please ask Mr./Ms. ○○ for this case”.

It has passed almost a month since I took the procedure of refund. I ask you to rapidly react and settle this case.


poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/03 23:58:54に投稿されました
I've got a e-mail from Paypal.

"The refundment remitted by Mr. OO was not made settlement from a remitter's bank.
You have not received this payment.
Please ask Mr. OO about this refundment. "

Paypal said.

Since I paid to Mr. OO and about one month has passed, please give me refund soon.

クライアント

備考

ペイパル支払い後取引キャンセルに。返金をお願いするメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。