Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなって申し訳ございません。 金額は大丈夫です。送ってください。 それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。 後、今後メールは○○に送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん sujiko さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

gen_komoriによる依頼 2018/08/21 11:38:47 閲覧 1389回
残り時間: 終了

返信が遅くなって申し訳ございません。
金額は大丈夫です。送ってください。
それと次のリストを添付しました。値段を教えてください。
後、今後メールは○○に送ってください。

キャンセルした○○の請求がクレジットカード会社より来てますが大丈夫でしょうか


再びメールさせていただきました。

私達は貴社との取引を強く望んでいます。取引金額にもよりますが、私達には100万円以上の
支払いの準備があります。

もし私達と取引出来ない理由があるのなら教えていただけないでしょうか?
改善していきたいと思っています。



atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 11:44:12に投稿されました
I am very sorry for late reply.
The amount is fine to me. Please send it to me.
I attached the following list. Please kindly let me know the price.
Also, please send the e-mail to ○○ from the next time.

The credit company sent the invoice for ○○ that I cancelled to me, so do you think I should not pay for it?

I send you this e-mail again.
We feel a strong desire for the dealing with your company. Although it depends on the amount of the business, we are ready for paying one million yen and more.

If you have any reason that you can not deal with us, would you please tell me them?
We would like to improve them.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 11:50:18に投稿されました
I apologize to be late in replying you.
The amount is fine. Please send it.
I attached next list. Would you let me know its price?
One more request is that please send an email to xx from next time.

The credit card company charged me about xx that I had cancelled.
Is it all right?

I send an email again.
We definitely would like to carry out business with your company. It depends on the amount of business, but we have prepared more than 1 million Yen for payment.

If you have a reason you cannot carry out the business with us, may we ask you to let us know?
We are thinking of improving us.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 11:55:32に投稿されました
I am sorry for this late reply.
The payment is all right. Please ship it.
And, I listed for a next order. Please tell me the price.
In the future could you please send mails to ◯◯.

There was a bill of ◯◯ that I had canceled from credit card company, is it all right?

I mailed you again.

We wish dealing with your company strongly. It depends on amount of dealing money, we are ready to be able to pay ¥1m.

Could you please tell us reasons if we cannot deal with you.
We could like to improve to meet your expectations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。