Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はここで7年以上高額商品を販売しています。 私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。 しかし、これまで私達は過去にも...

この日本語から英語への翻訳依頼は steve-t さん a_chihiro さん sophietigercat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

miki02による依頼 2018/08/17 22:06:44 閲覧 1607回
残り時間: 終了

私達はここで7年以上高額商品を販売しています。

私達はここで厳しいルールに基づき、100%本物の商品のみ送っています。

しかし、これまで私達は過去にもロシア内で商品を全部抜かれ、古い工具とスイッチされた
経験を持っています。

その時、私達は貨物の調査を依頼しました。受取人はロシアの郵便局でダメージレポートを
申請してもらう必要がありました。

調査により、ロシアの郵送の途中で盗難にあったことが認められました。

私達は日本郵便を通じて7年以上、正しい商品しか送っていません。

steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 22:16:53に投稿されました
We have sold high priced items for over seven years here.

Based on the strict rules here, we are only sending 100% authentic products.

However, we have experienced in the past that all goods were pulled out in Russia, and it was switched with old tools.

At that time, we asked for a cargo investigation. The recipient had to apply for a damage report at the Russian post office.

By investigation, it was acknowledged that there was a theft in the corse of mailing in Russia.

We have sent only correct products for over 7 years through Japan Post.
a_chihiro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 22:20:25に投稿されました
We have sold high priced items for over seven years here.

We send only 100% genuine items based on the strict rules here.

However, in the past we have experienced that all the items pulled out, and switched with old tools in Russia.

At that time, we asked for investigation for cargos. The recipient need to be applied a damage report at the Russian post office.

As a result of the investigation, it was acknowledged that there was a theft while mailing in Russia.

We have sent only genuine products for more than seven years through Japan post.
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 22:27:33に投稿されました
Here, we have been selling expensive articles for more than seven years.

We are shipping 100% authentic products only according to strict standards.

However, we experienced that all the products are stolen and replaced with old tools in Russia.

On that occasion, we requested investigation of cargoes. The recipient had to claim for a damage report to the local postal office in Russia.

As a result of the investigation, it was clarified the articles were stolen during transportation in Russia.

We always ship authentic merchandises only by Japan Post for more than seven years.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。