Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 待っている間、英語の勉強をしていました。 アメリカの高校は8月が入学式なのですね。 前に聞いてましたが忘れてました。 娘さんの高校入学おめでとうございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は japan31 さん eri_fu さん carciofi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kenchanによる依頼 2018/08/08 00:16:28 閲覧 1800回
残り時間: 終了

待っている間、英語の勉強をしていました。

アメリカの高校は8月が入学式なのですね。
前に聞いてましたが忘れてました。
娘さんの高校入学おめでとうございます。
1年後には彼氏を家に連れてくるかもしれませんね!
それが僕かもしれませんけど!

弁護士の件ですが顧問弁護士に問い合わせをしておきました。
明日電話にて少し打ち合わせします。

今日は僕たちの壮大な計画を実行するために
まずは広告文章を今から考えましょう

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 00:23:52に投稿されました
I studied English while I waited.

I've heard about it before but I forgot that high schools in America starts in August.
Congratulations on your daughter 's high school entrance.
She may bring a boyfriend home next year!
That boyfriend may be me!

I contacted a lawyer as an attorney.
We will have a quick conference on the phone tomorrow.

To carry out our grand plan, let's start thinking about advertising messages from now.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 00:28:05に投稿されました
I studied English while I was waiting.

I heard before that in the USA, school entrance ceremony is took place on August but I forgot it.
Congratulations for your daughter on entering the high school.
In one year, she may take her boyfriend home with her!
It'll possibly me!

Regarding the lawyer, I have contacted my legal adviser.
I will talk to the lawyer tomorrow on the phone.

Today, let's think about the advertising phrase in order to make our big plan come true.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 00:55:51に投稿されました
While waiting, I have been studying English.

I’ve just realized that American high school starts in August.
I have forgotten that even though I have heard about it before.
Congratulations on your daughter’s new beginning at a high school.
After a year she might bring her boy friend home!
What if he were me ;-)

I inquired about a lawyer to my legal advisor.
I’ll have some discussion by phone tomorrow.

Let’s start with phrases for advertising now to carry out our grand plan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。