Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 長い間連絡できておらずすみません Aさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました 以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか? もし有...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

pal901による依頼 2018/08/06 08:42:48 閲覧 2543回
残り時間: 終了

長い間連絡できておらずすみません

Aさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました
以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?
もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。
ご連絡お待ちしてます


日本版の商品も工場から直送可能ですか
パーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか
注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか
関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 08:56:37に投稿されました
I apologize that I have not contacted you for a long time.

I heard from A that factory can send an item to the customer in Japan directly."
Is sales in Japan we were talking about before still effective?
If so, I want to start the sales in japan immediately.
I am looking forward to hearing from you.

Would you send an item by Japanese version from the factory directly?
Parts A is broken. May I ask you to send the parts to exchange it?
How many days do you need from making an order to sending to Japan?
I do not want my customer to pay customs duties. I want our company or your company to pay it.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 08:53:04に投稿されました
Sorry that I haven’t contacted you for a long time.

Mr. A told me “the items can be directly delivered to customers in Japan”.
Is the selling that we were talking about earlier still valid?
If it’s still valid, I would like to start the selling in Japan as soon as possible.
Hope to hear from you soon.


日本版の商品も工場から直送可能ですか
パーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか
注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか
関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
Can the Japanese version of the item be delivered directly from the factory as well?
The parts A is broken. Could you send me a replaced one please?
How many days will it take to ship it to Japan from the ordering?
I don’t want my customer pay the custom tax.
Is that possible that either our company or you company pay the tax instead?

下の段落が訳されていませんでしたのでこちらに書かせていただきました。大変失礼致しました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 08:58:45に投稿されました
I am sorry for not contacting you for such a long time.

I heard from A "to be able to directly ship from the factory to Japan customer.".
Is the former sales story still possible?
If possible, I would like to start selling in Japan even right away.
I look forward to hearing from you.

Is Japanese version of items possible to directly ship from the factory?
Part A has broken. Please ship me a replacement.
How many days will it take to ship to Japan from my order?
I would like not to pay my customers the customs duties. Is it possible to make payment of customs duties to us ore to the shipper (your company)?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。