Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ピンを見つけました! このピンで間違いはありませんか? 未使用(未飾り)の為、ピン自体には傷は殆ど無く綺麗だと思います。 しかし、経年劣化で黄色っぽく変色...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/29 04:37:17 閲覧 1204回
残り時間: 終了

ピンを見つけました!
このピンで間違いはありませんか?
未使用(未飾り)の為、ピン自体には傷は殆ど無く綺麗だと思います。
しかし、経年劣化で黄色っぽく変色しています。
外ケースは、割れは無いですが表側にも裏側にも傷があります。
所有者の提示価格にebayと私の手数料とEMSの送料を加算すると、$◎になりますが、どうしますか?
ご検討ください。


これらは私が所有しているものです。
この他にもありますが、まだ整理が付いていません。
これ以外で、お探しのピンがあれば画像を送ってください。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 05:04:10に投稿されました
I found the pin!
This is the pin, right?
As it is unused (unworn), I think that there are hardly no scratches on the pin itself.
However, it has turned slightly yellow with age.
Although the outer case has no cracks, there are scratches on the front and back.
If you use eBay, I can offer it (including commission and EMS shipping fee) at $◎. How does that sound to you?

These are all owned by myself.
There are others besides these, but I haven’t arranged them yet.
If you are looking for a pin besides this one, then please send me an image of what you are looking for.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 6年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうございます
georla_go
georla_go- 6年以上前
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致しますm(_ _)m
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 04:47:32に投稿されました
I found the pin!
Is this the pin you have been looking for?
This one is new (never used) and there is no scratch marks on the pin itself. I think it is in good conditon.
However, due to its age, it is faded to yellowish color.
There is no crack on the outer box but there are scratches on both front and back of the box.
The total charge would be $◎ which includes original owner's price + my handling charges for eBay+ EMS shipping charge. Would you be happy with this?
I look forward to hearing from you.

These are the items that I own.
There are more than shown here but I haven't sorted them yet.
If there are other pins that you are interested in, other than shown here, please send me an image.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
迅速なご対応、ありがとうございました。
非常に助かりました。
ご縁がありましたら、またよろしくお願い致します(*^^*)
marifh
marifh- 6年以上前
ご丁寧に有難うございます。こちらこそよろしくお願いいたします。
marifh
marifh- 6年以上前
すみません、三行目なのですが、私はnewという単語を使ってしまったのですが、やはりこれはnever used/never wornと替えていただけますか。変更が遅くなって申し訳ありません。
georla_go
georla_go- 6年以上前
遅くなりました。
訂正頂き、ありがとうございました。
変更し、バイヤーさんに送信致しました。
丁寧なご対応に本当に感謝いたします。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
marifh
marifh- 6年以上前
訂正が間に合って良かったです。お知らせ下さり有難うございます。

クライアント

備考

ebayのセラーです。前半と後半は別々のバイヤーさんに送ります。わかりにくくて申し訳ありません。
どちらも普通に丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。