件名:ご挨拶
A社ご担当者様
急のご連絡失礼いたします。
はじめまして、C社の〇と申します。
7月30日は私どもに打合せの時間をくださり、ありがとうございます。
当日は、弊社がB社への出資を検討している中で、戦略的投資家として契約書の中に記載したい内容をご説明するとともに、B社の今後の価値向上に関して意見交換させていただければと思います。
また、今回一緒に出資を検討しております弊社と同じグループD社の社員と、通訳も参加させていただきます。ご認識おきください。
宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 18:57:54に投稿されました
Subject: Greetings
Dear Associate in Company A
Please excuse my sudden email
My name is C from Company C.
Thank you for making time to meet me on the 30th July.
While I am considering investing in Company B, I would like to explain about what to include in the strategic investor contract, and also I would like to exchange opinions regarding the future enhancement of Company B's value.
In addition, we will also be interpreting with employees of Group D of the same company. We are considering joint-investment.
Thank you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
Dear Associate in Company A
Please excuse my sudden email
My name is C from Company C.
Thank you for making time to meet me on the 30th July.
While I am considering investing in Company B, I would like to explain about what to include in the strategic investor contract, and also I would like to exchange opinions regarding the future enhancement of Company B's value.
In addition, we will also be interpreting with employees of Group D of the same company. We are considering joint-investment.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 18:58:13に投稿されました
Re: Greeting
Dear a person in charge in A
Thank you for letting me contact you without prior notification.
How do you do? I am xx in C.
Thank you for giving the time to our meeting on July 30th.
On the day, while our company is considering investment to B, we want to explain details written in the contract as a strategic investor. At the same time, we would like to exchange opinion regarding improvement of value of B in the future.
In addition, staff of D who is in the affiliate of our company that is considering investment with us this time and an interpreter will participate in it. I appreciate your understanding.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
Dear a person in charge in A
Thank you for letting me contact you without prior notification.
How do you do? I am xx in C.
Thank you for giving the time to our meeting on July 30th.
On the day, while our company is considering investment to B, we want to explain details written in the contract as a strategic investor. At the same time, we would like to exchange opinion regarding improvement of value of B in the future.
In addition, staff of D who is in the affiliate of our company that is considering investment with us this time and an interpreter will participate in it. I appreciate your understanding.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 18:59:32に投稿されました
Subject: Greetings
To Sir/Madam of A company
Sorry for my informal contact.
This is my first contact to you. My name is C of company C.
Thank you for taking time for meeting us on 30th July.
While we are considering investing to company B, we will explain what we would like to include in the contract as a strategic investor and we would like to exchange opinions on future enhancement of value of company B.
Also, a translator will participate with employees of Group D which considering to invest together. Please recognize it.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
To Sir/Madam of A company
Sorry for my informal contact.
This is my first contact to you. My name is C of company C.
Thank you for taking time for meeting us on 30th July.
While we are considering investing to company B, we will explain what we would like to include in the contract as a strategic investor and we would like to exchange opinions on future enhancement of value of company B.
Also, a translator will participate with employees of Group D which considering to invest together. Please recognize it.
Thank you very much.