Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 長らくお待たせしております。先週は数日忌引きで不在にしておりましたため、ようやく追いつこうとしているところです。 Labは現在バックアップされており...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん momoko_japan_0701 さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/07/20 15:03:28 閲覧 3000回
残り時間: 終了

Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.

The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.

Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?
I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.



tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/20 15:11:37に投稿されました
長らくお待たせしております。先週は数日忌引きで不在にしておりましたため、ようやく追いつこうとしているところです。

Labは現在バックアップされておりますのでプロジェクトを設定すると今セットバック差し上げることになります(彼らは3-4週間で走っております)。他の方法として現在こちらよりお手助け差し上げられるとすると… 既存のフォーミュラのいずれかにより強力なバージョンがないかどうかこちらで現在見直しているところです。最初から実施して御社が受け取るのがどれであるかを確認しましたが、再度確認したいと思います。

Steveさん、こちらの注文を完了させるための書類手続きとして必要なものはすべて用意できていますか?
Kevinさん(の92歳になるお父上が現在入院中のため)再度数回このように私がアシストさせて頂くことになります。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
momoko_japan_0701
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/20 15:31:11に投稿されました
お待ち頂きありがとうございます。先週は葬式のために二日ほどお休みしていたので、遅れを取り戻そうとしております。

研究所は今忙しく、企画を始めることは今回はあなたに遅れを出してしまうと思います。(研究所は週3〜4で作動しています。)他に今私たちが手助けすることができるのは、我々は現在もし既存の構成でよりに強いバージョンがあるかリストを見ています。はじめから、それらをあなたが受け取るように確認しようとしていたのですが、もう一度確認させていただきたいです。

スティーブ、これを済ませる為に必要な書類は全てありますか。私がケブンの代理をする。(彼の父親は92歳で病院にいる。)こういうことはまだ数回あるかもしれない。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
gocool
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2018/07/20 15:21:09に投稿されました
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日を欠席しましたが今は取戻しキャッチしようとしています。

このラボは今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、今のところあなたを元に戻しされるでしょう(彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けることが...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであることを確認しましたが、二重チェックしたいと思います。

スティーブ、あなたはこの注文をするために書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。