翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2018/07/20 15:21:09
Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.
The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.
Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?
I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日を欠席しましたが今は取戻しキャッチしようとしています。
このラボは今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、今のところあなたを元に戻しされるでしょう(彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けることが...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであることを確認しましたが、二重チェックしたいと思います。
スティーブ、あなたはこの注文をするために書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日を欠席しましたが今は取戻しキャッチしようとしています。
このラボは今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、今のところあなたを元に戻しされるでしょう(彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けることが...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであることを確認しましたが、二重チェックしたいと思います。
スティーブ、あなたはこの注文をするために書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。
修正後
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日欠席しましたが、今から後れを取り戻そうと思います。
ラボとして、今、バックアップを開始し、プロジェクトが動きだしました。今ここからあなたにお時間をとって頂くことになるかと思います(プロジェクト自体はすでに3〜4週間稼働しています)。そのほか現時点で手伝えることは... 既存のフォーミュラより強力なバージョンがあるかどうか、いまリストを調べています。私たちは最初の時点から、あなたが受け取るものをチェックしていますが、二重にチェックしたいと思います。
スティーブ、あなたはこの注文をするのに必要な書類をすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代役を務めていますが、またこの先、再び同じようなことがあるかもしれません。
The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time
この一文の意味は今ひとつよくわかりません。
このやりとりの前後の状況がわからないので、正確に訳すのが難しいです。
(そもそも、この英文表現が英語の文章として正しいのかを少し疑っています。)