Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 無理やりAとBを分解すると、Aが破損する可能性がありますので、 外さずに組み立てるのはいかがでしょうか? ガッチリくっついているので、間から樹脂が漏れるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん lkthien さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/18 10:39:14 閲覧 1446回
残り時間: 終了

無理やりAとBを分解すると、Aが破損する可能性がありますので、
外さずに組み立てるのはいかがでしょうか?
ガッチリくっついているので、間から樹脂が漏れることは無いかと思います。

もしAが破損すると、再製作になってしまので、かなりのコストと納期が掛かってしまいます。

引合いただいたヒーターが洗浄のためだけの使用でしたら、バンドヒーターのほうが安いです。
弊社でヒーターを作って保管しておくことも可能です。

〇〇社がC樹脂製造ラインの増設等を検討しているという話はありますでしょうか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 10:49:14に投稿されました
If you force dismantle A & B, A may break. How about building without dismantling them. As they are stongly attached, there is little danger of glue escaping from between.

If A breaks, it has to be remanufactured and it will require a considerable cost and time.

If the heater which you are inquring before is for heating purpose only, it is cheaper to use a hand-held heater.
It is possible for us to produce and to keep a heater.

Do you have any information if OO is considering to expand their C resin manufacturing line?
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 10:40:18に投稿されました

If you forcibly disassemble A and B, there is a possibility that A will be damaged,
How about assembling without removing it?
Because it is sticking together, I think that there is no leakage of resin from between.

If A is damaged, it will be rebuilt, so it will cost a considerable cost and delivery time.

Band heater is cheaper if the inquired heater was used only for washing.
It is also possible to make a heater and keep it at our company.

Is there a story that the company is considering expansion of C resin production line etc?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。