[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. I understood that it would take a lot of time by E...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsuko-s さん jungyeon_92 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hirozakuroによる依頼 2018/07/17 11:01:19 閲覧 660回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

EMSだと時間がかかる旨承知いたしました。

できれば、本日より一週間以内に商品が欲しいので、提案の通りDHLでの発送が望ましいです。
ただ、追加で42ドル費用がかかるのであれば、あなたのお店の商品(アンプ、イヤホン、ヘッドホン)(箱破損品やユーザーから返品された商品でも可)などをおまけとしてお付けいただけませんか?

早めに商品が欲しいので検討いただけると幸いです。

atsuko-s
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/17 11:07:43に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood that it would take a lot of time by EMS.

I would like to get the products within one week from today if possible, so the shipment by DHL would be preferable as your proposal.
However, if 42 USD would be necessary as the additional cost, would you give me your shop's items such as amplifier, earphone, headphone (the outer box damaged items or returned items from users would be fine) as complimentary gift?

I would like to get the items as soon as possible, so I would appreciate if you would consider of my request. Thank you in advance.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
jungyeon_92
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/07/17 11:11:56に投稿されました
Thank you for the reply.

I know the delivery service of EMS takes more time.

If possible, I would like the item to be delivered via DHL, as I suggested, so that I can receive it within a week.
Also, if additional 42 dollars will be charged, could I get an additional item(amplifier, earphone or headphone) for free? It does not matter if it has been returned from a previous purchaser due to a flaw such as a damage on a packet.

I hope you could check this issue at your earliest convenience as I expect the items to arrive as soon as possible. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。