Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。 先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入...
翻訳依頼文
ライダー用エアバッグベストの発送で大変お待たせしています。
先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。
最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。
そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。
ご検討いただければ幸いです。
先週金曜日に、再度同じものをEMSスピード郵便でお送りしましたが、東京の税関でガスボンベが入っているため、航空便で発送できなくなり、返送されてしまいました。
最初に送った物は、船便に切り替えられたため、発送途中ですが、到着は来月とのことです。大変申し訳ありません。
そこでご相談なのですが、最初に送ったものはそのまま届くと思いますが、到着が遅れますので、全額返金でお許しいただけないでしょうか。
ご検討いただければ幸いです。
shimauma
さんによる翻訳
I'm sorry for the delay in the shipment of airbag vest for riders.
I sent you the same item again by EMS last Friday.
However, it was returned to me by the customs in Tokyo as the item contained a gas cartridge, which is not allowed to be shipped by air.
The item that was previously shipped is on the way by sea and is scheduled to arrive next month.
I'm very sorry about that.
The item that was previously shipped should arrive without problem.
However, due to the delayed delivery, I would like to offer you a full refund.
Would you please agree to my offer?
Please kindly consider.
I sent you the same item again by EMS last Friday.
However, it was returned to me by the customs in Tokyo as the item contained a gas cartridge, which is not allowed to be shipped by air.
The item that was previously shipped is on the way by sea and is scheduled to arrive next month.
I'm very sorry about that.
The item that was previously shipped should arrive without problem.
However, due to the delayed delivery, I would like to offer you a full refund.
Would you please agree to my offer?
Please kindly consider.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...