Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。 $◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。 ($◯の方だけのお支払いでOKで...
翻訳依頼文
私の言い方がわかりにくくて、あなたに誤解を与えてしまったようです。
$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。
($◯の方だけのお支払いでOKでした)
今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。
そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。
ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。
なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。
発送完了後には、追跡番号をお知らせします。
発送までしばらくお待ち下さい。
$◯と$◯の両方お支払い頂く必要はありませんでした。
($◯の方だけのお支払いでOKでした)
今$◯の方をキャンセル処理をして、返金処理をしました。
そのため、$◯分は返金されていると思いますので、PayPalをご確認ください。
ご心配とお手数をおかけしてしまい、申し訳ありませんでした。
なお、ご購入いただいた商品は、日本時間の13日中に発送します。
発送完了後には、追跡番号をお知らせします。
発送までしばらくお待ち下さい。
kamitoki
さんによる翻訳
it seems that my way of saying things was hard to understand and I caused you to misunderstand.
There was no need to pay me both $o and $o.
(Just paying $o was OK.)
Right now I cancelled the $o one and processed your refund.
Therefore I think the $o has been refunded so please check your Paypal.
I am sorry for the worry and inconvenience I caused you.
In addition, the product that you bought from us will be sent some time on the 13th, Japan time.
After shipping is completed I will let you know the tracking number.
Please wait a while until it is shipped.
There was no need to pay me both $o and $o.
(Just paying $o was OK.)
Right now I cancelled the $o one and processed your refund.
Therefore I think the $o has been refunded so please check your Paypal.
I am sorry for the worry and inconvenience I caused you.
In addition, the product that you bought from us will be sent some time on the 13th, Japan time.
After shipping is completed I will let you know the tracking number.
Please wait a while until it is shipped.