Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まだログインできません。 いつになったら通常通り注文できますか? 私は早急に注文したいです。 今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん atsuko-s さん sujiko さん lkthien さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

muddywによる依頼 2018/07/12 11:55:05 閲覧 2958回
残り時間: 終了

まだログインできません。
いつになったら通常通り注文できますか?

私は早急に注文したいです。

今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。
下記が注文内容です。


値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 11:57:51に投稿されました
I cannot still login.
When could I order as usual?

I would like to order right away.

This time, I will pay via PayPal, and so please send invoice directly to me.
The following is the order detail.

Please make the prices as a wholesale price.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 11:57:23に投稿されました
I still cannot log in.
When would I be able to place an order as normally?

I would like to order ASAP.

This time, I will be paying via PayPal, so please send me the invoice directly.
Please find my order details as per below.

Please apply the wholesale price for my order, thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 11:58:18に投稿されました
I can not log in yet.
When will the time come that I will be able to make a order as usual?

I would like to order immediately.

I will pay by Paypal this time, so please send me the invoice directly?
The below is the contents of order.

Please set the price by wholesale price. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 11:58:14に投稿されました
I still cannot log in.
When can I order as usual?
I want to order immediately.

As I pay via PayPal this time, please send me an invoice to me.
The details of order is as follows.

As for price, please accept wholesale price.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 12:00:02に投稿されました
I still can not log-in.
When can I order as usual?
I would like to order as soon as possible.
This time we will pay by Paypal, so please send me an invoice directly.
The order's content is below.
The price is wholesale price. Thanks you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。