Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご無沙汰しております。 5月に、工場にお伺いさせていただきました、 LIFEDESIGNの鈴木です。 ご無沙汰しております。 今回、添付ファイルのよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん jomjom さん mary_ さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2018/07/10 16:14:54 閲覧 1312回
残り時間: 終了

ご無沙汰しております。
5月に、工場にお伺いさせていただきました、
LIFEDESIGNの鈴木です。

ご無沙汰しております。

今回、添付ファイルのような商品を日本で販売したいと思っております。
寸法等があまり、入っていなくて誠に申し訳ございませんが、
サンプルの制作は可能でしょうか?
(制作費用等かかる場合はお支払いいたします。)

7月下旬か、8月にまたベトナムに伺う予定がありまして、
その時にでも、サンプルのチェックが出来ればと思っておりあす。

ご返信お待ちしております。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 16:19:52に投稿されました
I have not been in touch with you for a long time.
I visited the factory in May. I am Suzuki in Life Design.

It is good to communicate with you again.

I want to sell the item such as the one in attached file in Japan this time.
I am sorry that information such as size has not been included, but would you make a sample?
(I will pay if you need the fee of making it.)

I am going to visit Vietnam at the end of July or August again.
On that occasion, I want to check the sample.

I am looking forward to hearing from you.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 16:19:47に投稿されました
Good Morning/Good Afternoon,

I am Suzuki from LIFEDESIGN. I visited your factory in May.
How are you doing?

it's now planned to sell those products described in the attached files in Japan.
Could you make samples (the costs will be covered by us, if occurs).
I'm sorry for not complete description about the sizes.

I'm going to come to Vietnam at the end of July or in August again and would like to check the samples then.

I am looking forward to hearing you.
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/10 16:22:56に投稿されました
Long time no see you.
We would like to sell the product as the attachment in Japan this time.
Sorry for not including details such as size, but it possible to make samples?
(We will pay if production cost is incurred.)

We are going to visit Vietnam in end of July or August, and hope we can check the sample that time.

We look forward to hearing from you.
mary_
mary_- 6年以上前
上段の訳が抜けておりました。大変失礼いたしました。

>ご無沙汰しております。
>5月に、工場にお伺いさせていただきました、
>LIFEDESIGNの鈴木です。

Hope you are doing well.
This is Suzuki from LIFEDESIGN, visited your factory in May.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。