Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう。 xxxのPIありがとう。 支払いの準備をしているので少しお待ちください。 xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fish2514 さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

000naritaによる依頼 2018/07/06 16:38:46 閲覧 1616回
残り時間: 終了

連絡ありがとう。

xxxのPIありがとう。
支払いの準備をしているので少しお待ちください。

xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えております。xxxのサンプルはありますか?

サンプルができ次第送ってください!

このタイミングで申し訳ない。
じつは明日から16日まで休暇を取っていまして、wechatで連絡は取れますが、返信が遅くなるかもしれません。

プロジェクト自体は進めていきますのでご安心ください!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:42:29に投稿されました
Thank you for contacting me.
Thank you for Pl of XXX.
I am preparing payment. May I ask you a patience?

I am thinking of selling XXX off line as soon as possible. Do you have a sample of XXX?
Would you send me the sample as soon as it is completed?

I apologize to you for this timing.
In fact, I take a vacation from tomorrow to 16th. I can contact you by wechat, but might be late in replying you.

As I will proceed a project, please do not worry.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 17:09:07に投稿されました
Thank you for contacting me.

Thank you for PI of xxx.
Since I am preparing the payment now, please wait for a while.

We would like to sell xxx also on offline as soon as possible. Is there a sample of xxx?

Please send me the sample as soon as it can be ready!

I’m sorry for by bad timing.
Actually, I will take holiday from tomorrow to 16th, and I can contact you by wechat, but my reply may be late.

We will promote the project itself, please don’t worry!

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/06 16:45:31に投稿されました
Thanks for your contacting.

I appreciate to PI of ×××.
We are preparing for making a payment, so please wait for a while.

We think we will start selling in offline ASAP/
Is there any sample?

Please send the sample just after you prepare it.

We are sorry for this timing.
To be honest, I will be off from tomorrow to 16th.
While I can contact via wechat but the reply may be late.

Please don’t be worried because we will do the processing as plan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。