Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。 お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、 薬液洗...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tourmaline さん sujiko さん lkthien さん dezzy031285 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2018/07/05 11:59:47 閲覧 1466回
残り時間: 終了

A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。
お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、
薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。
何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。

もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の
使用をおすすめします。

どの材質でお見積り致しましょうか?

弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 12:05:37に投稿されました
Regarding material for A, SUS316L is used in Japan.
Customers themselves wash elements, and we don't know the detailed washing method but they may use chemical wash (nitric acid and caustic soda).
I heard from Japanese customer that there is no problem of dozens of repeated wash.

If you worry the effect of chloride, I would recommend to use nickle or monel etc for that material.
For which material shall we prepare cost estimate with ?
Highest temperature for heat treatment machine of our company is 〇〇℃.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 12:10:34に投稿されました
As for quality of the one used for A, SUS316L is used in Japan.
As customer cleans the element, I do not know how to clean it in detail.
But they seems to be cleaning by liquid medicine (nitric acid and caustic soda).
I heard from the customer in Japan that there is no problem even if we clean it dozens of times and use repeatedly.

If you worry about influence of chloride, I recommend that you use nickel and monel.

Which item do I make an estimate?

Our highest temperature of device where heat is treated is xx.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 12:08:34に投稿されました
About the material of A, We use SUS 316L in Japan.
The customer will clean element by themself, so I do not know the details of the cleaning method,
It seems that they are cleaning by chemicals (nitric acid and caustic soda).
We have heard from customers in Japan that it will be cleaned tens of times and there is no problem to use it repeatedly.
If you are concerned about the influence of chloride, We recommend you should use nickel, Monel etc
Which material should we estimate?
The maximum temperature of our thermal processing equipment is 〇〇℃.
dezzy031285
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/05 12:03:07に投稿されました
For material for A, Japan is SUS 316L is used.
I am cleaning the element by the customer himself, so I do not know the details of the cleaning method,
It seems that they are cleaning chemicals (nitric acid and caustic soda).
We have heard from customers in Japan that it will be cleaned tens of times and that there is no problem to use it repeatedly.

If you are concerned about the influence of chloride, the material is nickel, Monel etc
We recommend using it.

Which material should we estimate?

The maximum temperature of our thermal processing equipment is.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。