Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。 お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、 薬液洗...
翻訳依頼文
A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。
お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、
薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。
何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。
もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の
使用をおすすめします。
どの材質でお見積り致しましょうか?
弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。
お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、
薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。
何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。
もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の
使用をおすすめします。
どの材質でお見積り致しましょうか?
弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。
tourmaline
さんによる翻訳
Regarding material for A, SUS316L is used in Japan.
Customers themselves wash elements, and we don't know the detailed washing method but they may use chemical wash (nitric acid and caustic soda).
I heard from Japanese customer that there is no problem of dozens of repeated wash.
If you worry the effect of chloride, I would recommend to use nickle or monel etc for that material.
For which material shall we prepare cost estimate with ?
Highest temperature for heat treatment machine of our company is 〇〇℃.
Customers themselves wash elements, and we don't know the detailed washing method but they may use chemical wash (nitric acid and caustic soda).
I heard from Japanese customer that there is no problem of dozens of repeated wash.
If you worry the effect of chloride, I would recommend to use nickle or monel etc for that material.
For which material shall we prepare cost estimate with ?
Highest temperature for heat treatment machine of our company is 〇〇℃.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
tourmaline
Starter
技術翻訳が得意です。