翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/07/05 12:10:34

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。
お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、
薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。
何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。

もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の
使用をおすすめします。

どの材質でお見積り致しましょうか?

弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。

英語

As for quality of the one used for A, SUS316L is used in Japan.
As customer cleans the element, I do not know how to clean it in detail.
But they seems to be cleaning by liquid medicine (nitric acid and caustic soda).
I heard from the customer in Japan that there is no problem even if we clean it dozens of times and use repeatedly.

If you worry about influence of chloride, I recommend that you use nickel and monel.

Which item do I make an estimate?

Our highest temperature of device where heat is treated is xx.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません