Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Vesselの製作とassembleは同一の場所で行うのが通常です。 Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。 assembleと最終検査を日...
翻訳依頼文
Vesselの製作とassembleは同一の場所で行うのが通常です。
Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。
assembleと最終検査を日本でやることに、何の意味があるのでしょうか?
Vesselを日本に送る費用も掛かります。
assembleした時に何か不具合が発生した場合、日本で細かい修正ができないので、
再度韓国に送らなければならなくなる可能性もあります。
日本でassemble及び検査を行うことは、逆にリスクにしかなりえないと考えます。
今一度ご検討お願い致します。
Vesselは韓国で製作して、韓国で検査を行います。
assembleと最終検査を日本でやることに、何の意味があるのでしょうか?
Vesselを日本に送る費用も掛かります。
assembleした時に何か不具合が発生した場合、日本で細かい修正ができないので、
再度韓国に送らなければならなくなる可能性もあります。
日本でassemble及び検査を行うことは、逆にリスクにしかなりえないと考えます。
今一度ご検討お願い致します。
setsuko-atarashi
さんによる翻訳
It is normal to do vessel making and assemble in the same place.
Vessel is make in S. Korea and inspected there.
What is significant to do assemble and the last inspection in Japan?
To ship vessel to Japan costs a lot.
When something happens to assemble, as it cannot be fine-repaired in Japan, there would be possibility of sending it back to S. Korea again.
To assemble and inspect it in Japan will risk on the contrary.
Could you please consider it once again.
Vessel is make in S. Korea and inspected there.
What is significant to do assemble and the last inspection in Japan?
To ship vessel to Japan costs a lot.
When something happens to assemble, as it cannot be fine-repaired in Japan, there would be possibility of sending it back to S. Korea again.
To assemble and inspect it in Japan will risk on the contrary.
Could you please consider it once again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 6分
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...