Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 承知いたしました。 一つお願いがあります。 新しくなった3セットの無香料サンプルとは別に、もう一種類の無香料サンプルを作って頂けませんか? それは、...
翻訳依頼文
承知いたしました。
一つお願いがあります。
新しくなった3セットの無香料サンプルとは別に、もう一種類の無香料サンプルを作って頂けませんか?
それは、新しくなった白い無香料パウダーに、茶色いパウダーを混ぜたスティックです。*白7:茶3くらいで良いと思います
本来なら”MAKKO”パウダーが望ましいのですが、茶色いスティックのパウダーで結構です。
私のわがままなお願いにお付き合いして頂き、とても感謝しています。
最終的にその2種類で判断したいと思います。
ご検討よろしくお願い致します。
一つお願いがあります。
新しくなった3セットの無香料サンプルとは別に、もう一種類の無香料サンプルを作って頂けませんか?
それは、新しくなった白い無香料パウダーに、茶色いパウダーを混ぜたスティックです。*白7:茶3くらいで良いと思います
本来なら”MAKKO”パウダーが望ましいのですが、茶色いスティックのパウダーで結構です。
私のわがままなお願いにお付き合いして頂き、とても感謝しています。
最終的にその2種類で判断したいと思います。
ご検討よろしくお願い致します。
shimauma
さんによる翻訳
I understand.
I have one favor to ask.
Other than the 3 sets of renewed fragrance-free samples, can you please make another kind of fragrance-free samples?
It should be sticks using both renewed white fragrance-free powder and brown powder. (White 7 : Brown 3)
Actually, "MAKKO" powder would be preferable, but brown stick powder is OK for this time.
I do appreciate your accepting my big favor.
I will make a final decision by checking the 2 kinds.
Thank you for your consideration.
I have one favor to ask.
Other than the 3 sets of renewed fragrance-free samples, can you please make another kind of fragrance-free samples?
It should be sticks using both renewed white fragrance-free powder and brown powder. (White 7 : Brown 3)
Actually, "MAKKO" powder would be preferable, but brown stick powder is OK for this time.
I do appreciate your accepting my big favor.
I will make a final decision by checking the 2 kinds.
Thank you for your consideration.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...