Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のDHLに確認したところ、書類の不備が2点あり、それらを修正すればすぐに荷物は動くと言っています。 一つ目は"sipper's declaration...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん marifh さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/06/27 17:50:23 閲覧 1990回
残り時間: 終了

日本のDHLに確認したところ、書類の不備が2点あり、それらを修正すればすぐに荷物は動くと言っています。
一つ目は"sipper's declaration for denzarous goods"の ”over pack used”を削除して下さい。
もう一つは”fiber bord box ×2kg.”のピリオドを削除して、代わりに" g(スペースg)"を記入して下さい。

これらは難しい作業ではありません。
アメリカのDHLへすぐに確認し、訂正を行って下さい。
よろしくお願い致します


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/27 17:57:30に投稿されました
Upon confirming with DHL in Japan, there were 2 points wrong with the documents. They said that if these were fixed then the package can immediately move.

First, please remove the "over pack used" of the "shipper's declaration of dangerous goods"
The other is please remove the period from "fiber board box x 2kg." and write " g" (space then g).
These aren't hard to do.
Please confirm immediately with DHL America and make the corrections.
Thank you.


sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/27 17:56:30に投稿されました
I confirmed with DHL Japan, they said there are two defects area in papers and if they are corrected, the shipment will be starting soon.
First, please delete ”over pack used” from "sipper's declaration for denzarous goods".
Secondly, delete a period from ”fiber bord box ×2kg.” and instead, put "g (space g)".

These are not difficult task.
Please check with DHL in America and do the correction.
Thank you very much.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/27 17:55:01に投稿されました
I checked DHL in Japan, and found that there are 2 mistakes in document. They say that if they are corrected, the item will be handled soon.

1st is that please delete "over pack used" of"sipper's declaration for denzarous goods".
Another is that please delete period of "fiber bord box x 2kg." and list "g (space g)" instead.

They are not difficult work.
Would you check DHL in the States and correct them?
I appreciate your cooperation.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。