Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ●本品はジャンク品です。 ●ガラスに傷あり。 ●本体に傷あり。 ●4時位置ネジ折れあり ●ベゼル回りません。 ●ジャンク品ですので 返品はご遠...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん [削除済みユーザ] さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 110文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rockeyによる依頼 2011/11/01 14:35:36 閲覧 7170回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

●本品はジャンク品です。
●ガラスに傷あり。
●本体に傷あり。
●4時位置ネジ折れあり
●ベゼル回りません。
●ジャンク品ですので
返品はご遠慮下さい。
●神経質な方はご遠慮下さい。
●ノークレーム・ノーリターンでお願いします。
裏蓋表記

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/11/01 14:45:27に投稿されました
●This product is junk.
●There are scratches on the glass.
●There are damages on entire body.
●It's four o'clock
●Bezel doesn't rotate
●As this is a junk shop please refrain from returning.
●Please take care of sensitive persons
●No claim and No return please
Camera back notations
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/01 14:42:28に投稿されました
・This is a junk item.
・There are scratch in the glass.
・There are scratch in the body.
・Screw is broken in the position of 4o'clock.
・Vesel does not rotate.
・As it is a junk item, I cannot accept return.
・If you are very sensitive about the condition, I cannot recommend this item.
・I cannot accept any claim nor return.
The description in the back of the cover.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/01 14:54:49に投稿されました
●This is junk item.
●Scratches on the glass
●scratches on body
●Screw breakage at 4’oclock position
●Bezel does not work
●No return as it is junk item
●Please do not bid if you are nervous on quality
●No claim and returns
Displayed on back lid

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。