Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ディスカウントのお申し出ありがとうございます。 ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。 これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/06/23 11:19:08 閲覧 1413回
残り時間: 終了

ディスカウントのお申し出ありがとうございます。
ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。

これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月になります。
また新たに取引の問い合わせが来ていますが、これから話を進めます。
来月以降ディスカウントの期間はありますか?

また、新しい商品の資料があれば見たいです。
もし間に合えば次回の営業の時に合わせて顧客に紹介できます。

弊社での販売から3ヶ月あまりですが、
やっと商品が認知され始めたので、これから本格的に動くことになると思います。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 11:29:18に投稿されました

Thank you for your proposal of a discount. Unfortunately it won't make it on time for this week's order.
I will be taking and gathering orders starting from now so my next order will be in July or August.
Also, inquiries for new transctions have been coming. Talks will proceed starting now.
Is there a discount perood next month onwards?
Also, if you have files on new products I'd like to see them.
If it will make it in time, I can introduce them to customers in time for sales next time.
Our company's selling period is as much as 3 months or more but the products are finally starting to be recognized so I think they will be moved in full force from now on.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 11:26:07に投稿されました
Thank you for asking for an account.
However, unfortunately it would not be in due time during this week to be shipped.

As we are going to gather orders, the next order will be in July or August.
Also there is a fresh dealing to ask, we will start discussing from now.
Do you have any discount period after next month?

In addition, we would like to see if you have a new file.
If it comes in time, we can introduce it to our customers at the next business.

There are three month after our sales,
as the product have in the end acknowledged, we think we will actually work on it from now on.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 11:25:29に投稿されました
Thank you for applying for the discount.
I'm sorry but it cannot make within this week.

I will sort out the orders, the next order will be in July or August.
And I've got an inquiry of a new deal, I will proceed a discussion from now on.
Is there any period of discount on of after next month?

If you have a document for the new item, I would like to see it.
It might be possible that I will introduce it to customers in the next sales activity.

We have sold it for 3 months or so, the item now started to be known, I think the sales will increase in future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。