[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんへ ご無沙汰しています。 その後、何か進展はありましたでしょうか? B社から、サンプルの送付について何か連絡は ありましたでしょうか? 新しい情...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mimico1107による依頼 2018/06/15 11:04:21 閲覧 1301回
残り時間: 終了

Aさんへ

ご無沙汰しています。
その後、何か進展はありましたでしょうか?
B社から、サンプルの送付について何か連絡は
ありましたでしょうか?

新しい情報があったら教えてください。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/15 11:06:20に投稿されました
To Ms A

I have not heard each other for a long time.
Have you had any improvement further?
Have you got any contact from B company about sample sending.

Please tell me if you have fresh information.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約6年前
早急にご対応いただきまことにありがとうございました!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 約6年前
ご丁寧に御連絡頂きましてありがとう御座います。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/15 11:08:37に投稿されました
Dear A

I am sorry for not getting in touch with you for a long time.
Did anything make any progress since we last talked?
Did company B contacted you about shipping the sample?

Please let me know if there is news on this matter.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 約6年前
早速にありがとうございます!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約6年前
こちらこそご丁寧にありがとうございました。またお手伝いできれば幸いです。

クライアント

備考

メールをやりとりしているAさんに、Aさんの知り合いのB社に対してサンプルを送ってくれるように依頼をしていて、その返事の催促です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。